武漢工程大學357英語翻譯基礎2024考研大綱已經(jīng)公布,為了給大家24初試提供一定幫助,高頓小編整理了2024武漢工程大學357英語翻譯基礎考研大綱的有關內(nèi)容,具體如下:
2024武漢工程大學英語翻譯基礎考研大綱
  一、考試目的
  《英語翻譯基礎》是英語翻譯碩士專業(yè)學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MTI學習階段的水平。
  二、考試性質及范圍
  本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚨姆秶∕TI考生入學應具備的英漢雙語基本功、英漢互譯基本技能、中西文化基礎知識和常識性百科知識。
  三、考試基本要求
  1.具備一定中外文化素養(yǎng)與常識性百科知識。
  2.具備扎實的英漢語言基本功。
  3.具備較強的英漢/漢英轉換能力。
  四、考試形式
  本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調(diào)考生的英漢/漢英轉換能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。
  五、考試內(nèi)容:
  本考試包括兩個部分:詞語翻譯和英漢互譯,總分150分??荚嚳倳r間為180分鐘。
  1、詞語翻譯
  考試要求:要求考生準確翻譯中英文術語或專有名詞。
  題型:要求考生較為準確地寫出題中30個漢/英術語、縮略語或專有名詞的對應目的語。漢/英文各15個,每個1分,總分30分??荚嚂r間為60分鐘。
  2、英漢互譯
  考試要求:要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實于原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞準確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤,語體得當;英譯漢速度每小時250-350個英語單詞,漢譯英速度每小時150-250個漢字。
  題型:要求考生較為準確通順地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個單詞,漢譯英為150-250個漢字,各占60分,總分120分??荚嚂r間為120分鐘。

《英語翻譯基礎》考試內(nèi)容一覽表

序號

 

 

分值分)

時間分鐘)

 

1

 

詞語翻譯

英譯漢

考生15個英文術語、縮略語或專有名詞翻譯為漢語

15

30

漢譯英

考生15文術語、縮略語或專有名詞翻譯為英語

15

30

 

2

英漢互譯

英譯漢

兩段或一篇文章,250-350個單詞

60

60

漢譯英

兩段或一篇文章,150-250個漢字

60

60

總計

——

——

150

180


  六、參考書目
  1.《英漢翻譯簡明教程》,莊繹傳,外語教學與研究出版社,2022年
  2.《新編英漢翻譯教程》,孫致禮,上海外語教育出版社,2018年
  3.《漢英翻譯教程》,陳宏薇、李亞丹,上海外語教育出版社,2018年
  本文內(nèi)容整理于武漢工程大學研究生院。
  以上就是【2024武漢工程大學357英語翻譯基礎考研大綱已公布!】的全部內(nèi)容,如果你想要學習更多考研方面的知識,歡迎大家前往高頓考研頻道!
  小編為2024考研的小伙伴們準備了豐富的學習資料,點擊下方藍色圖片即可領取哦~
考研基礎備考資料