《英語翻譯基礎》是英語翻譯碩士專業(yè)學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MTI學習階段的水平。
二、考試性質及范圍
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚨姆秶∕TI考生入學應具備的英漢雙語基本功、英漢互譯基本技能、中西文化基礎知識和常識性百科知識。
三、考試基本要求
1.具備一定中外文化素養(yǎng)與常識性百科知識。
2.具備扎實的英漢語言基本功。
3.具備較強的英漢/漢英轉換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調(diào)考生的英漢/漢英轉換能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容:
本考試包括兩個部分:詞語翻譯和英漢互譯,總分150分??荚嚳倳r間為180分鐘。
1、詞語翻譯
考試要求:要求考生準確翻譯中英文術語或專有名詞。
題型:要求考生較為準確地寫出題中30個漢/英術語、縮略語或專有名詞的對應目的語。漢/英文各15個,每個1分,總分30分??荚嚂r間為60分鐘。
2、英漢互譯
考試要求:要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實于原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞準確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤,語體得當;英譯漢速度每小時250-350個英語單詞,漢譯英速度每小時150-250個漢字。
題型:要求考生較為準確通順地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個單詞,漢譯英為150-250個漢字,各占60分,總分120分??荚嚂r間為120分鐘。
序號 |
題 型 |
題 量 |
分值(分) |
時間(分鐘) |
|
1
|
詞語翻譯 |
英譯漢 |
考生將15個英文術語、縮略語或專有名詞翻譯為漢語 |
15 |
30 |
漢譯英 |
考生將15個中文術語、縮略語或專有名詞翻譯為英語 |
15 |
30 |
||
2 |
英漢互譯 |
英譯漢 |
兩段或一篇文章,250-350個單詞 |
60 |
60 |
漢譯英 |
兩段或一篇文章,150-250個漢字 |
60 |
60 |
||
總計 |
—— |
—— |
150 |
180 |
六、參考書目
1.《英漢翻譯簡明教程》,莊繹傳,外語教學與研究出版社,2022年
2.《新編英漢翻譯教程》,孫致禮,上海外語教育出版社,2018年
3.《漢英翻譯教程》,陳宏薇、李亞丹,上海外語教育出版社,2018年
本文內(nèi)容整理于武漢工程大學研究生院。
以上就是【2024武漢工程大學357英語翻譯基礎考研大綱已公布!】的全部內(nèi)容,如果你想要學習更多考研方面的知識,歡迎大家前往高頓考研頻道!
小編為2024考研的小伙伴們準備了豐富的學習資料,點擊下方藍色圖片即可領取哦~