考研英語(一)翻譯的主要難點(diǎn)在于對詞匯的準(zhǔn)確理解、語法結(jié)構(gòu)的恰當(dāng)拆分以及翻譯方法的掌握,對同學(xué)們的英語及漢語水平要求都相對較高。因此,譯文好壞是綜合能力的體現(xiàn),同學(xué)們在復(fù)習(xí)的過程中,需兼顧各項(xiàng)能力培訓(xùn)。
詞匯方面,建議同學(xué)們掌握大綱內(nèi)要求的詞匯及詞綴。這里小編建議同學(xué)可使用中公易詞APP,各應(yīng)用商店均可搜索并免費(fèi)下載使用,其中為同學(xué)們提供了考查頻率為3-29次的歷年試題詞匯,并搭配有考義、例句、相關(guān)考查短語等,可幫助同學(xué)們直擊重點(diǎn),短時(shí)快速解決詞匯問題;另其中《語法短語詞書》甄選了歷年試題中常見的動詞用法和介詞固定搭配,配有試題例句,能讓同學(xué)輕松讀懂英文句子框架,解決看不懂句子的問題。
語法方面,英語一翻譯部分400多詞的文章中,考查的五句話都是單詞較難、句型較復(fù)雜的長難句,所以在備考過程中,同學(xué)們要堅(jiān)持練習(xí)一些語法結(jié)構(gòu)的識別和翻譯,尤其是定語從句、狀語從句、介詞短語作定語和狀語等結(jié)構(gòu)。
翻譯方法方面,建議同學(xué)們多思考英漢語言的差異,在此基礎(chǔ)上理解為何在翻譯時(shí)需要對部分內(nèi)容的位置進(jìn)行調(diào)整。對于英一長難句的翻譯,建議同學(xué)們先將句子劃分為較小的單元,在整體順譯各單元內(nèi)容的原則下,再對部分修飾成分如定語及狀語進(jìn)行順序調(diào)整。
以上內(nèi)容來源網(wǎng)絡(luò),僅供參考!
以上是小編整理的關(guān)于【2024年考研英語翻譯復(fù)習(xí)技巧整理!】的全部內(nèi)容,如果想要了解更多關(guān)于院校選擇、專業(yè)選取、就業(yè)問題等,可直接點(diǎn)擊下方咨詢,由專業(yè)老師為您一對一解答!